| Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 В единстве с Ним вы стали богаты всем: всякой способностью речи и всякого рода знанием, — | 
| 6 ибо наше свидетельство о Христе получило свое подтверждение в вас. | 
| 7 Так что ныне нет у вас недостатка ни в каком духовном даровании — вы пребываете в ожидании явления Господа нашего Иисуса Христа, | 
| 8 Который и сохранит вас твердыми в вере до конца, дабы избежать вам осуждения в День Господа нашего Иисуса [Христа]. | 
| 9 Верен Бог, призвавший вас в общение с Сыном Своим Иисусом Христом, Господом нашим. | 
| 10  | 
| 11 Мне же, братья мои, стало известно через прибывших от Хлои, что вы ссоритесь между собой. | 
| 12 Я о том, что вы говорите: «Я с Павлом», или: «Я с Аполлосом», или: «Я с Кифой», или: «А я только со Христом». | 
| 13  | 
| 14 Благодарю [Бога], что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия, | 
| 15 так что никто не может сказать, что во имя мое вы были крещены. | 
| 16 Да! Я крестил и семью Стефана, а крестил ли еще кого, не знаю. | 
| 17 Христос послал меня не крестить, но возвещать Благую Весть (не словами, однако, мудрости мира сего), дабы крест Христов не превратить в ничто. | 
| 18  | 
| 19 В Писании сказано:  | 
| 20  | 
| 21 Мир ведь по мудрости Божьей оказался не в силах своею собственной мудростью познать Его, вот почему Бог пожелал спасти верующих кажущимся безумием проповеди. | 
| 22 Иудеи требуют чудес, а греки ищут мудрости, | 
| 23 мы же проповедуем Христа распятого. Для иудеев Он — камень преткновения, для язычников — нечто лишенное здравого смысла, | 
| 24 для призванных же (как иудеев, так и язычников) Он — Божья сила и Божья мудрость. | 
| 25 Ибо то неумное, что от Бога, — выше мудрости человеческой, так же и слабое, если оно с Богом, превосходит силу человеческую. | 
| 26  | 
| 27 Что ж, Бог, дабы посрамить мудрых, избрал немудрое этого мира, а слабое этого мира избрал Бог, дабы посрамить сильное. | 
| 28 И то, на что мир смотрит свысока, что он презирает, даже считает несуществующим, Бог избрал, дабы ни во что обратить существующее, | 
| 29 чтобы никто не возносился пред Богом. | 
| 30 Ибо только благодаря Ему пребываете вы в единстве со Христом Иисусом, Который стал для нас мудростью от Бога и праведностью, и освящением, и искуплением. | 
| 31 В Писании так и сказано: « | 
| 哥林多前書第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 又因你們在他裏面凡事富足,口才、知識都全備, | 
| 6 正如我為基督作的見證,在你們心裏得以堅固, | 
| 7 以致你們在恩賜上沒有一樣不及人的,等候我們的主耶穌基督降臨 | 
| 8 他也必堅固你們到底,叫你們在我們主耶穌基督的日子無可指摘 | 
| 9 神是信實的,你們原是被他所召,好與他兒子─我們的主耶穌基督一起相交 | 
| 10  | 
| 11 因為革來氏家裏的人曾對我提起弟兄們來,說你們中間有紛爭。 | 
| 12 我就是說 | 
| 13 基督是分開的嗎?保羅為你們釘了十字架嗎?你們是奉保羅的名受了浸嗎? | 
| 14 我感謝神,除了基利司布並該猶以外,我沒有給你們一個人施浸; | 
| 15 免得有人說,你們是奉我的名受浸。 | 
| 16 我也給司提反家施過浸,此外給別人施浸沒有,我卻記不清。 | 
| 17 基督差遣我,原不是為施浸,乃是為傳福音,並不用智慧的言語,免得基督的十字架落了空。 | 
| 18  | 
| 19 就如經上所記:我要滅絕智慧人的智慧,廢棄聰明人的聰明。 | 
| 20  | 
| 21 世人憑自己的智慧,既不認識神,神就樂意用愚拙的道理去 | 
| 22 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧, | 
| 23 我們卻是傳釘十字架的基督,在猶太人為絆腳石,在希臘人 | 
| 24 但在那蒙召的,無論是猶太人、希臘人,基督總為神的能力,神的智慧。 | 
| 25 因神的愚拙總比人智慧,神的軟弱總比人強壯。 | 
| 26  | 
| 27 神卻揀選了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;神 | 
| 28 神也揀選了世上卑賤的,被人厭惡的,以及那無有的,為要廢掉那有的。 | 
| 29 使一切有血氣的,在神面前一個也不能自誇。 | 
| 30 但你們得在基督耶穌裏,是本乎神,神又使他成為我們的智慧、公義、聖潔、救贖。 | 
| 31 如經上所記:「誇口的,當指著主誇口。」 | 
| Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 1 | 哥林多前書第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3  | 3  | 
| 4  | 4  | 
| 5 В единстве с Ним вы стали богаты всем: всякой способностью речи и всякого рода знанием, — | 5 又因你們在他裏面凡事富足,口才、知識都全備, | 
| 6 ибо наше свидетельство о Христе получило свое подтверждение в вас. | 6 正如我為基督作的見證,在你們心裏得以堅固, | 
| 7 Так что ныне нет у вас недостатка ни в каком духовном даровании — вы пребываете в ожидании явления Господа нашего Иисуса Христа, | 7 以致你們在恩賜上沒有一樣不及人的,等候我們的主耶穌基督降臨 | 
| 8 Который и сохранит вас твердыми в вере до конца, дабы избежать вам осуждения в День Господа нашего Иисуса [Христа]. | 8 他也必堅固你們到底,叫你們在我們主耶穌基督的日子無可指摘 | 
| 9 Верен Бог, призвавший вас в общение с Сыном Своим Иисусом Христом, Господом нашим. | 9 神是信實的,你們原是被他所召,好與他兒子─我們的主耶穌基督一起相交 | 
| 10  | 10  | 
| 11 Мне же, братья мои, стало известно через прибывших от Хлои, что вы ссоритесь между собой. | 11 因為革來氏家裏的人曾對我提起弟兄們來,說你們中間有紛爭。 | 
| 12 Я о том, что вы говорите: «Я с Павлом», или: «Я с Аполлосом», или: «Я с Кифой», или: «А я только со Христом». | 12 我就是說 | 
| 13  | 13 基督是分開的嗎?保羅為你們釘了十字架嗎?你們是奉保羅的名受了浸嗎? | 
| 14 Благодарю [Бога], что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия, | 14 我感謝神,除了基利司布並該猶以外,我沒有給你們一個人施浸; | 
| 15 так что никто не может сказать, что во имя мое вы были крещены. | 15 免得有人說,你們是奉我的名受浸。 | 
| 16 Да! Я крестил и семью Стефана, а крестил ли еще кого, не знаю. | 16 我也給司提反家施過浸,此外給別人施浸沒有,我卻記不清。 | 
| 17 Христос послал меня не крестить, но возвещать Благую Весть (не словами, однако, мудрости мира сего), дабы крест Христов не превратить в ничто. | 17 基督差遣我,原不是為施浸,乃是為傳福音,並不用智慧的言語,免得基督的十字架落了空。 | 
| 18  | 18  | 
| 19 В Писании сказано:  | 19 就如經上所記:我要滅絕智慧人的智慧,廢棄聰明人的聰明。 | 
| 20  | 20  | 
| 21 Мир ведь по мудрости Божьей оказался не в силах своею собственной мудростью познать Его, вот почему Бог пожелал спасти верующих кажущимся безумием проповеди. | 21 世人憑自己的智慧,既不認識神,神就樂意用愚拙的道理去 | 
| 22 Иудеи требуют чудес, а греки ищут мудрости, | 22 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧, | 
| 23 мы же проповедуем Христа распятого. Для иудеев Он — камень преткновения, для язычников — нечто лишенное здравого смысла, | 23 我們卻是傳釘十字架的基督,在猶太人為絆腳石,在希臘人 | 
| 24 для призванных же (как иудеев, так и язычников) Он — Божья сила и Божья мудрость. | 24 但在那蒙召的,無論是猶太人、希臘人,基督總為神的能力,神的智慧。 | 
| 25 Ибо то неумное, что от Бога, — выше мудрости человеческой, так же и слабое, если оно с Богом, превосходит силу человеческую. | 25 因神的愚拙總比人智慧,神的軟弱總比人強壯。 | 
| 26  | 26  | 
| 27 Что ж, Бог, дабы посрамить мудрых, избрал немудрое этого мира, а слабое этого мира избрал Бог, дабы посрамить сильное. | 27 神卻揀選了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;神 | 
| 28 И то, на что мир смотрит свысока, что он презирает, даже считает несуществующим, Бог избрал, дабы ни во что обратить существующее, | 28 神也揀選了世上卑賤的,被人厭惡的,以及那無有的,為要廢掉那有的。 | 
| 29 чтобы никто не возносился пред Богом. | 29 使一切有血氣的,在神面前一個也不能自誇。 | 
| 30 Ибо только благодаря Ему пребываете вы в единстве со Христом Иисусом, Который стал для нас мудростью от Бога и праведностью, и освящением, и искуплением. | 30 但你們得在基督耶穌裏,是本乎神,神又使他成為我們的智慧、公義、聖潔、救贖。 | 
| 31 В Писании так и сказано: « | 31 如經上所記:「誇口的,當指著主誇口。」 |